注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

罗兰之歌【Voyage】

我的征途是星辰大海,Honest, forever。

 
 
 

日志

 
 
关于我

面向土地, 背向太阳, 种我的葡萄, 酿我的美酒, 写我写的字, 爱我爱的人。

网易考拉推荐

道德经 译文随笔  

2008-02-13 06:05:29|  分类: 古文字译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
古文翻译,需要承前启后理解思想。其中语法语义复杂,一句话可能解释成相反的意思,要相关的内容来印证,而整个观点却可以是包含在全文内的。所以,复杂句子的翻译,要完整了解全篇之后才好开始。举例,“天下皆知美之为美,斯恶已”一句。字面既可以翻译成“天下都知道美之所以是美的,是因为丑”,也可以翻译成“天下都知道美之所以是美的,则丑成”,还可以翻译成“天下都知道赞美的那个美,是丑”。这里的差别,在于对“美”、“之”、“为”、“斯”和“丑”的词性和字义的判断,而且这几个翻译内容和本段合在一起都貌似说得过去。古文翻译,还是要纵观全篇。

此外,古文翻译还取决于翻译的版本。古文流传几千年,大多不是原本,中间传抄有误,又经后人释义添改,增注段落,最近翻看的几个版本仅前两章就有不同。对于言简意赅的中国古文,这种偏差可以是差之毫厘失之千里的。这方面需要查证参考一些简帛版本的早期资料。后人添改的客观原因是存在的,以《孙膑兵法》一书为例,现存的版本也是残破不全的,多用?来标记破损缺失的文字。

可惜的是,古人已去。很多经典,最后也只能作为参考,而不好逐字逐句尽解其详。最后大概会取出那些自己所能理解的东西来,再检视自己的观点。有争议的版本,也是过去人们在理解上的争议,才做了不同的标注。

  评论这张
 
阅读(95)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017